Interprete inglese italiano

Se hai bisogno di un’interprete per un evento internazionale, una fiera di settore o un incontro con partner stranieri, sono la persona giusta.

Lavoro al tuo fianco come interprete, permettendoti di capire ed essere capito dai tuoi interlocutori e ti supporto prima e durante il processo. Ho maturato grande esperienza in molti settori di interpretariato e comunicazione e offro soluzioni su misura a seconda delle tue esigenze, dall’interpretariato commerciale, allo chuchotage (interpretazione sussurrata), all’interpretariato di conferenza per eventi, meeting e congressi.

Giulia mi ha affiancato nel sostenere un esame internazionale scritto ed orale. La sua conoscenza dei termini tecnici è stata fondamentale per me così come la sua puntualità e precisione. La sua traduzione si è mostrata fedele in tutto, anche degli aspetti più espressivi. Giulia è un'ottima professionista che consiglio caldamente!

Caterina Romaniello

Caterina Romaniello

Psicologa, psicoterapeuta Analista Transazionale

Servizi di interpretariato:

Interprete di trattativa

(Interpretariato commerciale)

interprete trattativa

Interpretariato per piccoli gruppi. Ideale per la traduzione di conversazioni, riunioni di lavoro o trattative commerciali.

Interprete consecutiva

(convegni, eventi, meeting)

interprete consecutiva inglese

Tu parli, io traduco per il tuo pubblico. La tecnica di interpretazione giusta per conferenze e formazione

Interprete di psicoterapia

(supervisioni, terapia, workshop)

interprete psicologia

Servizi di traduzione specialistica e interpretariato per il mondo della psicologia e della psicoterapia: convegni, workshop, stanza della terapia

Come funziona il lavoro dell’interprete?

Il mio metodo

Cosa succederà una volta che mi avrai contattata? Come si svilupperà la nostra collaborazione? Cosa faremo durante l’evento? Organizzo il mio lavoro in due tempi, per permetterti di comprendere i tuoi interlocutori e parlare con loro.

1. Fase preparatoria

interpretazione inglese professionale

Questa fase comprende tutto il mio lavoro prima dell’interpretazione vera e propria: una volta che mi avrai descritto le tue esigenze e indicato date e luogo dell’evento, capiremo insieme come strutturare i miei servizi di interpretazione, definiremo quali tecniche è meglio usare (trattativa, conferenza, chuchotage o altro), se sarà online o offline e così via.

Leggerò la documentazione relativa all’evento e alla tua azienda, studierò la terminologia specifica, creerò dei glossari. Se necessario, ti assisterò anche nella traduzione, revisione e formattazione del materiale.

2. L’interpretazione dell’evento

interprete convegni inglese

Le situazioni in cui potresti aver bisogno di un interprete sono così varie che è difficile definire un unico metodo di lavoro. Le tecniche che uso sono differenti a seconda delle tue necessità, ma in generale il nostro lavoro insieme funzionerà più o meno così: durante l’evento siederò al tuo fianco, traducendo ciò che dirai ai tuoi interlocutori e poi riportando al tuo orecchio quello che diranno loro.

Se lo richiederai, ti aiuterò anche nel networking con colleghi, clienti e supervisori.

Non hai mai avuto un’interprete? Non preoccuparti!

Faremo insieme una o più simulazioni,

particolarmente importanti se sarai tu a dover parlare all’evento (ad esempio per un intervento in un convegno, un esame internazionale o per meeting di affari con partner stranieri).