GIULIA DE GIOIA | traduttrice e interprete en,de>it

Home / GIULIA DE GIOIA | traduttrice e interprete en,de>it

Traduzione

Necessiti di tradurre in italiano un testo in inglese o in tedesco?

Svolgo traduzioni verso l’italiano di documenti, saggistica, articoli, comunicati stampa e molte altre tipologie testuali. Metto a disposizione la mia professionalità al committente, concordando tempi di consegna, caratteristiche del prodotto finale e costi sulla base delle sue esigenze.

INTERPRETAZIONE

Come interprete, ti affiancherò in meeting, trattative e convegni. Dal 2013 sono interprete anche in sedi d’esame EATA.

In che cosa consiste il mio lavoro?

Innanzitutto, in uno studio accurato delle tematiche e della documentazione relativa alle tue esigenze; successivamente, nel tradurre per te, utilizzando tecniche diverse a seconda della situazione.

Qualità

I clienti non sono tutti uguali.

È mio interesse garantire servizi e prodotti di qualità, ascoltando le esigenze specifiche di ogni cliente e mettendo a sua disposizione competenza, tempo ed esperienza. Sono una professionista affidabile e puntuale, in costante aggiornamento sul mondo della traduzione e dell’interpretazione.

Contattami per informazioni o per un preventivo gratuito.

Servizi

Offro servizi di traduzione di testi di varia natura, sulla base della mia esperienza e dei miei studi. Inviami i testi che hai bisogno di tradurre per un preventivo gratuito.

 

Traduzioni editoriali in vari ambiti (saggistica e articoli, psicologia e Analisi Transazionale, moda, testi per il web e l’e-commerce, sport)

Traduzioni tecniche (fai da te, giardinaggio, elettrodomestici)

Tedesco>Italiano

Inglese>Italiano

Come interprete, ti affiancherò in meeting, trattative e convegni. Sulla base delle tue necessità, utilizzo tecniche di interpretazione quali:

 

– Chuchotage (sussurrata)

– Consecutiva

– Interpretazione di trattativa

Che cosa sono?

Inglese/Italiano

Dal 2013 sono interprete in ambito analitico-transazionale in convegni, Learning Conversations ed esami.

Sei un candidato o un esaminatore in CTA o TEW e necessiti di un’interprete? Scrivimi per un preventivo o inviami i documenti che presenterai, sarà mia cura studiarli per affrontare al meglio la commissione.

italiano/inglese

– Editing e revisione di testi tradotti o monolingue;

 

– Correzione bozze e rilettura testi;

 

– Composizione testi (tra gli altri: comunicati stampa, testi per il web, presentazioni).

Servizi di trascrizione, adattamento testi e sottotitolaggio

 

– Sbobinature e trascrizioni monolingue o tradotte di interviste, convegni, film, documentari, ecc.

– Creazione sottotitoli

italiano, inglese

Soluzioni per la comunicazione con partner e clienti stranieri:

 

– Composizione e correzione di testi e corrispondenza e-mail con partner e clienti stranieri;
– Comunicazioni telefoniche e videoconferenze

 

italiano, inglese, tedesco

CONTATTAMI!

Preventivo gratuito

Per richiedere informazioni o per un preventivo compila il form sottostante, spiegami le tue necessità o i tuoi dubbi. Ti risponderò al più presto.

Fields marked with an * are required

Chi sono

Dopo la laurea, conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, ho cominciato a lavorare come traduttrice, editor ed interprete in vari ambiti e contesti. Da traduttrice mi sono occupata di adattamenti per sottotitoli per film e cortometraggi, traduzioni di articoli e saggistica, materiale promozionale, business plan aziendali, schede prodotto, traduzione e revisione di script per il web, traduzione di corrispondenza per privati e aziende. Ho lavorato come traduttrice in-house in multinazionali e mi sono occupata inoltre di editing di testi e articoli per il web e il marketing. Come interprete ho lavorato in meeting, fiere, progetti UE e trattative commerciali. Dal 2013 sono interprete nelle sedi d’esame EATA.