Interpreting techniques

Home / Interpreting techniques

To best perform their work and allow communication between parties who do not share the same language, interpreters use different techniques and tools. These vary according to the type of meeting, the number of participants, the organisation of the spaces and other variables.

The main techniques I work with are:

Liaison interpreting

I use liaison interpreting at trade fairs, meetings, EATA examination centres, seminars and any other place where small groups of people do not share the same language.

My job is to prepare in advance according to client’s needs and to translate to and from both languages involved in the event, so that everyone can understand each other.

Whispered interpreting

In whispered (or chuchotage) interpreting, I sit behind or to the side of the client and simultaneously interpret for him/her without the use of devices such as headphones or a microphone, simply speaking into to his/her ear.
This type of service may be required for individuals or groups of up to a maximum of 3 people at conferences, meetings, EATA examination centres and on any occasion where the client is a listener and needs a translation .

Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is the oldest interpreting technique. In this type of service, I take notes of the key concepts of the speech (using a special note-taking technique) or memorise parts of the speaker’s speech by rewording and re-rendering the translated speech after he has finished speaking.

This technique lends itself to situations like meetings, gatherings, seminars or conferences in which one or more clients do not share the speaker’s language.